Скачать "Vajra Mind | Тибетские песнопения с мантрами для медитации | Мировая музыка"

Скачайте это видео через UDL Client
  • Видео mp4 HD+ со звуком
  • Mp3 в максимальном качестве
  • Файлы любого размера
"videoThumbnail Vajra Mind | Тибетские песнопения с мантрами для медитации | Мировая музыка
play-icon
Оглавление
|

Оглавление

0:00
Doje Sem (Vajra Mind)
2:54
Zimpa (Settled Ease)
6:16
Zhi Lam (Entering Calm)
11:29
Drakchö (Monk’s Prayer)
14:19
Khyerwa (Between Sounds)
18:22
Nga Ni Nga (I Remain)
21:25
Khumela (Deep Resonance)
26:06
Kailash Khyerwa (Sacred Passage)
29:22
Né Kor (Holy Pilgrimage)
33:35
Naljor Solwa (Prayer of Practice)
37:33
Sa Drung (Earth Pulse)
41:14
Tharpa (Release)
44:25
Semné Khyerwa (Carried Mind)
49:43
Dé Ring Nga Tso (I Am Living)
52:59
Semlung Gyurwa (Shifting Current)
56:41
Dra Nub (Fading Chant)
Теги видео
|

Теги видео

relaxing
meditation
peaceful
healing
inner calm
mindful time
sleep support
deep focus
spiritual space
soundscape
癒し
リラックス
瞑想
睡眠用
作業用BGM
放鬆音樂
冥想
睡眠音樂
平靜
自然
放松音乐
睡眠音乐
平和
自然声音
힐링
명상
수면
자연
méditation
sommeil
calme
guérison
meditación
paz
naturaleza
descanso
meditazione
calma
sonno
ruhe
natur
meditação
serenidade
sono
cura
संगीत
ध्यान
आराम
शांति
تأمل
استرخاء
شفاء
آرامش
مراقبه
موسیقی
ذهنی
นั่งสมาธิ
หลับสบาย
ธรรมชาติ
thiền
tự nhiên
giấc ngủ
ύπνος
φύση
медитация
природа
покой
tibetan
meditationmusic
chanting
worldmusic
soundpassport
Субтитры
|

Субтитры

subtitles menu arrow
  • enАнглийский
Скачать
00:00:20
Тибетское плато возвышается почти на 4000 метров над уровнем моря, оно обширно и открыто.
00:00:29
Когда люди говорят об этой земле, они редко упоминают религию или страну в первую очередь,
00:00:39
а вместо этого вспоминают странное ощущение необычайной близости неба.
00:00:48
Это одно из крупнейших плато на Земле, где воздух разрежен и проницателен,
00:00:58
солнечный свет проникает глубоко, а ветер свободно и без сопротивления распространяется по открытой местности.
00:01:07
Просто стоя здесь, человек начинает дышать осознанно,
00:01:15
словно сама земля тихо задает вопросы тем, кто сюда приходит.
00:01:25
Археологические исследования показывают, что люди жили на этом плато
00:01:34
еще тридцать тысяч лет назад, в условиях, непохожих ни на один равнинный мир.
00:01:43
Они охотились, собирали пищу у костра и выживали, питаясь ограниченными растениями и животными.
00:01:53
Чтобы выжить в таких условиях, требовалось не только физическая сила;
00:02:02
их чувства должны были постоянно оставаться обостренными и внимательными.
00:02:11
Изменения погоды, движение звезд и изменение длины горных теней
00:02:20
были не наблюдениями, а сигналами, напрямую связанными с выживанием.
00:02:29
Умение читать природу было неотделимо от выживания.
00:02:38
Мировоззрения, сформировавшиеся в этих условиях, впоследствии стали благодатной почвой
00:02:47
для идей, пришедших из-за пределов плато.
00:02:54
Однако еще до этого люди здесь уже жили бок о бок с невидимыми силами.
00:03:04
Горы были не просто формами рельефа, а реки — не просто потоками воды.
00:03:13
Гром, ветер и снег воспринимались как несущие в себе намерение.
00:03:21
Между человеком и природой никогда не существовало четкой границы.
00:03:31
Это мировоззрение позже связалось с тем, что стало называться Бон.
00:03:40
Бон — это духовная культура, которая, как считается, существовала в Тибете до буддизма.
00:03:49
Она включает в себя поклонение природе, почитание предков, ритуальные практики
00:03:58
и символические действия, непосредственно вплетенные в повседневную жизнь.
00:04:06
Большинство сохранившихся текстов Бон датируются периодом после VII века,
00:04:15
однако устные традиции и церемониальные формы, вероятно, существовали гораздо раньше.
00:04:23
Долгие периоды неписаного времени накапливались тихо и терпеливо.
00:04:34
На такой большой высоте цикл жизни кажется необычайно тесным.
00:04:42
Возникновение и угасание, сохранение и утрата — все это кажется быстрым, прямым и безошибочным.
00:04:53
Возможно, именно поэтому люди здесь смотрели за пределы видимого настоящего,
00:05:01
в невидимые слои под поверхностью реальности.
00:05:09
Ощущение близости неба было не просто пространственным,
00:05:17
а отражало более глубокую близость к самому миру.
00:05:28
Эта земля, это небо, эта суровость.
00:05:34
Понимание Тибета начинается с понимания его окружающей среды.
00:05:43
Позднее истории буддизма и государственного строительства разворачивались на этом огромном плато.
00:05:53
Прежде чем появились идеи и институты, сама сцена уже была подготовлена.
00:06:03
Люди не просто населяли эту землю; они формировались вместе с ней.
00:06:12
С этой точки зрения постепенно вырисовывается контур долгой истории, которая еще впереди.
00:06:24
Задолго до того, как здесь укоренился буддизм,
00:06:31
люди уже жили в глубоком чувстве связи с миром.
00:06:40
Горы не были далеким фоном, а реки не рассматривались просто как ресурсы.
00:06:49
На такой высоте природа непосредственно формировала саму жизнь,
00:06:57
каждый элемент ощущался как присутствие, несущее намерение и смысл.
00:07:07
Звук грома, направление ветра, время таяния снега —
00:07:17
ничто из этого не воспринималось как совпадение.
00:07:24
Это воспринималось как результат действия невидимых сил.
00:07:33
Отношения между человеком и природой не были иерархическими,
00:07:41
а представляли собой постоянный, тонкий диалог, наполненный напряжением и уважением.
00:07:50
Люди не эксплуатировали природу;
00:07:56
Они вели с ним переговоры, соблюдали соглашения и стремились успокоить его гнев.
00:08:06
Эти представления существовали задолго до появления письменности.
00:08:15
Эта духовная культура позже стала известна как Бон.
00:08:23
Бон понимается не как религия с одним основателем или священным писанием, а
00:08:31
как совокупность верований, формировавшихся на протяжении огромных периодов времени на плато.
00:08:42
Поклонение природе, почитание предков, общение с духами, гадание, ритуалы —
00:08:51
ничто не было резко отделено от повседневной жизни.
00:09:01
Большинство известных сегодня текстов Бон датируются периодом после VII века.
00:09:09
Это не означает, что вера зародилась в то время.
00:09:17
В эпохи без письменности знания передавались устно, через память и повторение.
00:09:26
Истории произносились вслух, ритуалы усваивались телесно,
00:09:35
а смысл разделялся коллективно внутри общин.
00:09:42
Возможно, его определяющей чертой является время, которое никогда не было записано.
00:09:53
В мировоззрении Бон видимый и невидимый миры перекрываются.
00:10:01
За горами лежит другой слой существования.
00:10:09
Время простирается не только на протяжении одной жизни, но и до и после неё.
00:10:18
Прибытие и отъезд не были абсолютными разрывами, а частями непрерывного потока.
00:10:28
Поэтому ритуалы одновременно обращались и к будущему, и к прошлому.
00:10:39
Поскольку такая духовная основа уже существовала,
00:10:47
буддизм, пришедший извне, не просто заменил более ранние верования.
00:10:55
Он вошёл в жизни людей, уже настроенных на более глубокие связи,
00:11:04
изменил свою форму и постепенно стал чем-то отдельным.
00:11:12
Считается, что многие черты, позже идентифицированные как тибетский буддизм, отражают эти более ранние представления.
00:11:25
Историю тибетских верований нельзя рассказать исключительно через идеи, пришедшие извне.
00:11:35
Эта земля уже обладала многослойным представлением о реальности
00:11:43
и решимостью жить рядом с невидимым.
00:11:50
На этом тихом накоплении вот-вот должен был начать течь гораздо более мощный поток.
00:12:02
На протяжении поколений тибетская история жила как миф и легенда.
00:12:10
Говорят, что в VII веке эта история приобрела конкретные даты и имена деятелей.
00:12:21
Разрозненные племена и регионы начали формировать нечто, что можно было бы назвать государством.
00:12:30
В его центре стоял царь, известный как Сонгцен Гампо.
00:12:40
Хотя точный год его правления до сих пор является предметом споров,
00:12:47
его часто относят к 629 году н.э.
00:12:54
Сонгцен Гампо расширял свою власть не только силой,
00:13:01
но и посредством стратегических браков и тщательной дипломатии.
00:13:09
По мере установления связей с соседними царствами Тибет начал напрямую взаимодействовать с остальным миром.
00:13:19
На одном из таких перекрестков на плато появился буддизм.
00:13:30
Исторические записи свидетельствуют о том, что буддизм пришел не путем завоевания,
00:13:38
а в результате культурного обмена.
00:13:45
Говорят, что принцесса Бхрикути из Непала и принцесса Вэньчэн из династии Тан в Китае
00:13:53
привезли с собой статуи и священные тексты.
00:14:02
Таким образом, буддизм стал одновременно и чужеземной философией, и символом, неразрывно связанным с царской властью.
00:14:14
В то время само письменность была новым явлением в Тибете.
00:14:23
Во время правления Сонгцена Гампо были разработаны системы письма
00:14:31
для поддержки управления и дипломатии.
00:14:39
Считается, что тибетская письменность, созданная по образцу индийских систем, сформировалась именно в эту эпоху.
00:14:48
Письменность стала не только средством для записи, но и для сохранения и передачи идей.
00:15:01
Под королевской защитой буддизм постепенно набирал силу,
00:15:09
но не сразу стал доминировать в обществе.
00:15:17
Он существовал наряду с существующими верованиями и ритуалами, иногда сливаясь с ними, иногда оставаясь самостоятельным.
00:15:27
Жизнь в окружении гор и духов не противоречила буддийским взглядам,
00:15:36
а, возможно, дополняла их с другой стороны.
00:15:45
На этом этапе буддизм еще не был сосредоточен в монастырях.
00:15:54
Он почитался при королевском дворе и среди знати, выступая в основном в качестве символического элемента.
00:16:04
Тем не менее, священные писания, статуи и ритуальные формы начали незаметно формировать мировоззрение людей.
00:16:15
Видимая сила и невидимая мысль укоренялись одновременно.
00:16:26
Даже после смерти Сонгцена Гампо
00:16:34
созданная им система не исчезла.
00:16:41
Государство как сосуд, письменность как инструмент
00:16:49
и буддизм как новая перспектива передавались последующим поколениям.
00:16:58
С этого тихого начала буддийская история Тибета вскоре углубилась и расширилась.
00:17:10
После VII века буддизм постепенно укреплял свои позиции под королевской защитой,
00:17:19
но к концу VIII века его положение начало резко меняться.
00:17:29
Он перестал быть просто символом царской власти
00:17:36
и превратился в структурированную систему обучения и практики, стремящуюся к социальной стабильности.
00:17:46
Согласно историческим источникам, эта трансформация часто символизируется основанием монастыря Самье
00:17:55
около 779 года.
00:18:06
Самье считается первым полноценным монастырем в истории Тибета,
00:18:14
и он никогда не задумывался как просто место для поклонения.
00:18:23
Он был задуман как центр для изучения, медитации, перевода
00:18:31
и общинной жизни, основанной на общей дисциплине.
00:18:39
Его круглая планировка интерпретируется как модель самого космоса,
00:18:48
а архитектура служит выражением философии.
00:18:59
С основанием Самье тесно связан индийский мастер Падмасамбхава,
00:19:08
приглашенный в Тибет в этот период.
00:19:16
Говорят, что он принес тантрические методы практики.
00:19:24
Он сыграл ключевую роль в соединении буддизма с местными верованиями.
00:19:33
Вместо того чтобы отвергать духов и силу земли,
00:19:41
он переосмыслил их в рамках буддийского мировоззрения.
00:19:49
Такой подход, вероятно, показался знакомым и приемлемым людям, сформированным более ранними духовными традициями.
00:20:01
Однако этот процесс не был полностью гармоничным.
00:20:09
Возникли различия между индийской буддийской философией
00:20:17
и практиками, которые, как считается, пришли из Китая, напоминая традиции дзен.
00:20:27
Возникли разногласия по поводу методов практики и того, как следует понимать само пробуждение.
00:20:37
Более поздние источники иногда описывают эти различия как конфликты,
00:20:46
хотя они были связаны не столько с превосходством, сколько с выбором понимания и практики.
00:20:58
В эту эпоху буддизм в Тибете еще не был завершен.
00:21:07
Он оставался традицией в процессе формирования, формирующейся посредством экспериментов.
00:21:15
С появлением монастырей возникли новые отношения между теми, кто изучал буддизм, и теми, кто их поддерживал.
00:21:26
Постепенно структура самого общества начала меняться.
00:21:34
Вера вышла за рамки частных убеждений и стала чем-то общим внутри общины.
00:21:46
Основание Самье показало, что буддизм
00:21:53
— это не временная мода, а традиция, глубоко укореняющаяся в обществе.
00:22:02
Тексты сохранялись, практики систематизировались,
00:22:09
а знания готовились к передаче будущим поколениям.
00:22:18
К этому моменту буддизм, возможно,
00:22:26
настолько глубоко проник в тибетское общество, что пути назад уже не было.
00:22:36
Однако стабильность никогда не длится вечно.
00:22:42
Поскольку буддизм был тесно связан с государством,
00:22:50
он не мог оставаться в стороне от политических изменений.
00:22:57
За этим последовал период экспансии, а вскоре после этого — время внезапных потрясений.
00:23:07
Впереди маячил важный поворотный момент, рожденный именно из союза религии и власти.
00:23:19
С VIII по IX век Тибет расширился в невиданных ранее масштабах.
00:23:29
Империя, известная как Тубо, простиралась за пределы самого плато,
00:23:37
достигая торговых путей Центральной Азии, западного Китая и Гималаев.
00:23:46
Благодаря военной мощи и дипломатии она стала силой, которую соседние государства не могли игнорировать.
00:23:56
В эту эпоху экспансии буддизм поддерживал имперский престиж.
00:24:07
Королевская власть защищала буддизм,
00:24:13
а монастыри функционировали как центры обучения и ритуалов.
00:24:22
Перевод священных текстов и создание рукописей продвинулись вперед,
00:24:30
позволив знаниям накапливаться в целостную систему.
00:24:39
Буддизм предлагал духовную опору,
00:24:46
а также служил символом объединения государства.
00:24:54
Однако, когда идеи совпадают с властью, их стабильность становится уязвимой для политики.
00:25:05
К середине IX века, около 842 года,
00:25:13
внезапная потеря короля вызвала серьёзную политическую нестабильность.
00:25:21
Борьба за престолонаследие ослабила центральную власть,
00:25:29
и некогда объединённые территории начали распадаться регион за регионом.
00:25:37
Это была не просто смена правителей, а трансформация самого государства.
00:25:49
Ослабление королевской власти напрямую повлияло на буддизм.
00:25:57
Защита монастырей исчезла, что сделало организованную религиозную деятельность всё более сложной.
00:26:08
Более поздние источники иногда описывают эту эпоху как эпоху подавления,
00:26:16
однако буддизм не исчез полностью.
00:26:24
Крупные монастыри пришли в упадок, но сами учения сохранились в других формах.
00:26:35
В это время буддийская практика ушла из публичного пространства и переместилась в местные общины и семейные роды.
00:26:47
Миряне и небольшое число преданных своему делу специалистов тихо сохраняли тексты и ритуалы.
00:26:57
В эпоху, когда открытое обучение было затруднено,
00:27:05
память и устная передача стали необходимыми.
00:27:12
Наступил тихий период, ожидающий обновления.
00:27:22
Эта эпоха фрагментации была не только хаосом,
00:27:29
но и периодом подготовки и реорганизации.
00:27:37
Без централизованного контроля процветали региональные интерпретации,
00:27:45
закладывая основу для последующего разнообразия школ.
00:27:54
Видимое великолепие империи померкло, но под поверхностью медленно формировались новые течения.
00:28:06
Оглядываясь назад, можно сказать, что это отделение от государственной власти стало временем, когда сам буддизм подвергся испытанию.
00:28:17
Что остается, когда власть больше не защищает веру?
00:28:25
Что сохраняется, когда форма и структура исчезают?
00:28:33
Столкнувшись с этими вопросами, традиция тихо готовилась к грядущей эпохе.
00:28:45
С крахом королевской власти буддизм исчез с общественной сцены.
00:28:55
Однако оно никогда не было полностью разорвано или стерто.
00:29:02
В рамках региональных линий преемственности и среди небольшого числа преданных последователей
00:29:12
учение продолжалось тихо, слабо, но непрерывно.
00:29:19
К XI веку это тонкое течение начало вновь обретать видимую форму.
00:29:29
Позднее ученые назвали эту эпоху «Поздней передачей»,
00:29:37
часто рассматриваемой как второе начало тибетского буддизма.
00:29:48
В основе этого возрождения лежала терпеливая и сложная задача:
00:29:56
повторное введение и перевод священных текстов.
00:30:04
Монахи и ученые были приглашены из Индии,
00:30:11
принеся учения, которые почти исчезли с плато.
00:30:20
Тексты, написанные на санскрите, нельзя было просто читать как есть.
00:30:28
Их идеи нужно было понять, переосмыслить и облечь в новые слова.
00:30:38
Перевод был не просто языковым обменом, а восприятием целого мировоззрения.
00:30:50
В этот период сформировались обширные собрания священных текстов, которые
00:30:59
впоследствии стали основой тибетского буддизма.
00:31:06
Считается, что «Кангьюр», содержащий учения, приписываемые Будде,
00:31:15
состоит примерно из 108 томов.
00:31:22
«Тенгьюр», объединяющий комментарии и трактаты,
00:31:30
насчитывает около 224 томов.
00:31:37
В совокупности тысячи таких трудов свидетельствуют о том, что немногие культуры сохраняли буддийскую литературу столь систематически.
00:31:48
Письменность стала средством передачи учений в будущее.
00:31:58
Переводческие работы не направлялись государством, а
00:32:07
осуществлялись благодаря сотрудничеству между монахами-учеными и меценатами.
00:32:15
Точность была первостепенной, и во избежание недоразумений
00:32:24
несколько переводчиков совместно проверяли каждый отрывок.
00:32:31
Иногда споры о том, как выразить ту или иную концепцию, затягивались надолго.
00:32:40
В результате тибетская буддийская терминология стала общим языком для изучения и практики в последующих поколениях.
00:32:53
Одной из определяющих черт этого возрождения было убеждение, что само обучение представляет собой духовную практику.
00:33:04
Чтение текстов, их заучивание и осмысление их значения считались путями к пробуждению.
00:33:14
Теория и практика были неразделимы,
00:33:22
а глубина понимания, как считалось, отражала внутреннюю зрелость.
00:33:30
Это отношение впоследствии получило дальнейшее развитие в монашеской культуре.
00:33:41
В то же время активно развивались тибетские интерпретации,
00:33:49
даже несмотря на сильное влияние индийского буддизма.
00:33:57
Перед практикующими стояла задача примирения унаследованных верований
00:34:05
с вновь введенными философскими системами.
00:34:13
Этот процесс не был подражанием,
00:34:19
а представлял собой непрерывный цикл отбора и перестройки.
00:34:28
В результате тибетский буддизм вновь укоренился, став более самосознательным, чем прежде.
00:34:39
Возрождение после XI века сделало больше, чем просто восстановило буддизм.
00:34:48
Оно внедрило в саму культуру уважение к знаниям, открытые дискуссии
00:34:55
и сохранение идей посредством письменности.
00:35:04
С течением времени накапливались тихие, упорные усилия,
00:35:11
подготавливая почву для того, что расцветет в последующие века.
00:35:22
После этого возрождения тибетский буддизм не остановился в одной форме,
00:35:30
а разветвился в разных направлениях.
00:35:39
С XII по XV века
00:35:46
сформировался период, позже названный «Эпохой школ».
00:35:55
Многочисленные традиции обрели отчетливую идентичность
00:36:02
не как признак беспорядка, а как признак зрелости.
00:36:12
К основным школам, сформировавшимся в эту эпоху, относятся Ньингма, Кагью, Сакья,
00:36:20
а позже — традиция Гелуг.
00:36:27
Школа Ньингма делала упор на ранние учения VIII века,
00:36:35
сохраняя более древние тантрические практики.
00:36:42
Школа Кагью сосредоточилась на прямой передаче знаний от учителя к ученику,
00:36:50
уделяя большое внимание медитации.
00:36:58
Школа Сакья стала известна своей научной строгостью и участием как в религиозной, так и в политической сферах.
00:37:10
Различия между этими школами заключались не столько в соперничестве
00:37:19
, сколько в том, на чём было сосредоточено внимание.
00:37:26
Какие тексты следует выделять,
00:37:33
как выстраивать последовательность практик
00:37:39
и как объяснять путь к пробуждению.
00:37:47
Эти решения сформировали характер каждой школы.
00:37:54
Общим для них было стремление к балансу между изучением и практической деятельностью.
00:38:06
Поддерживалось это разнообразие институтом монастырей.
00:38:14
Монастыри служили не только местами для молитвы,
00:38:22
но и центрами образования и общественной жизни.
00:38:29
В некоторых крупных монастырях проживали сотни или даже тысячи монахов.
00:38:38
Жизнь в условиях строгой дисциплины, включающей учебу и практику.
00:38:46
С утра до вечера ежедневно повторялись песнопения, дебаты и медитация,
00:38:56
формируя интеллектуальный ландшафт той эпохи.
00:39:05
Дебаты имели особое значение как способ обучения.
00:39:14
Монахи собирались во дворах, проверяя доктрины с помощью логики и устного обмена мнениями.
00:39:23
Выявляя неопределенность в других и слабость в себе,
00:39:32
дебаты рассматривались не как соревнование, а как тренировка для более глубокого понимания.
00:39:41
Знания не предназначались для хранения, а для постоянного анализа.
00:39:52
Монастыри также оставались тесно связанными с окружающим обществом.
00:40:00
Они зависели от еды, труда и поддержки местных общин,
00:40:09
предлагая взамен ритуалы, образование и наставления.
00:40:17
Они не были замкнутыми мирами, а узлами в более широких социальных сетях.
00:40:27
Вера формировала не только внутреннюю жизнь, но и общественные ценности и порядок.
00:40:37
Монашеская культура и разнообразие школ, сформировавшихся в эту эпоху,
00:40:46
стали структурной основой позднего тибетского общества.
00:40:54
Вместо того чтобы навязывать единство,
00:41:01
множество путей принималось как естественное состояние.
00:41:08
Эта гибкость, возможно, и была той самой силой, которая позволила традиции сохраниться на протяжении времени.
00:41:21
По мере развития школьной и монашеской культуры
00:41:28
в тибетском буддизме сформировалась еще одна, удивительно самобытная система.
00:41:37
Это была идея реинкарнации, часто называемая тулку.
00:41:45
Она рассматривала возвращение выдающихся учителей не просто как веру, а как организованный институт.
00:41:58
Сама концепция опиралась на буддийские представления о перерождении.
00:42:06
Однако формальное признание конкретных личностей как продолжений прошлых жизней
00:42:16
и возложение на них обязанностей по образованию и ответственности,
00:42:24
как полагают, возникло примерно в XIII веке.
00:42:33
Это требовало подтверждения со стороны общины, а не только личных духовных утверждений.
00:42:45
Поиск реинкарнированной фигуры проводился тщательно.
00:42:54
Последние слова, действия перед смертью, сообщенные знаки,
00:43:01
сны и пророческие суждения рассматривались в совокупности.
00:43:10
Детей, признанных кандидатами, иногда проверяли на распознавание предметов из прошлых жизней.
00:43:20
Важно отметить, что кровное родство не имело значения;
00:43:28
духовная преемственность была превыше всего.
00:43:37
Благодаря этой системе религиозный авторитет и знание стали пониматься как нечто передаваемое во времени,
00:43:49
а не как нечто, связанное только с индивидуальным талантом.
00:43:56
Когда одна фигура уходила, сама роль сохранялась.
00:44:04
Идея о том, что учения и ответственность передаются из поколения в поколение, принесла монашескому обществу как стабильность, так и долгосрочную перспективу.
00:44:18
В рамках этой концепции линия преемственности, позже известная как Далай-лама,
00:44:27
постепенно стала наиболее символичной.
00:44:33
До наших дней насчитывается четырнадцать воплощений.
00:44:41
Временами эта фигура представляла собой религиозное лидерство,
00:44:49
а в определенные периоды — и политическую власть.
00:44:57
Однако на ранних этапах эта линия преемственности не была абсолютной, а являлась одной из многих признанных реинкарнаций.
00:45:09
Концепция реинкарнации изменила восприятие самого времени.
00:45:18
Жизнь рассматривалась не как единый, замкнутый отрезок,
00:45:25
а как часть долгого, разворачивающегося потока.
00:45:33
Действия настоящего формировали будущие жизни, а накопленные в прошлом действия формировали настоящее.
00:45:42
Для людей, живущих в суровых условиях,
00:45:50
это чувство давало одновременно утешение и ответственность.
00:45:59
Дети, признанные реинкарнациями, получали длительное и тщательное образование в монастырях.
00:46:10
Преподавались Священное Писание, логика, ритуалы и медитация,
00:46:18
при этом особое внимание уделялось развитию характера, а также знаний.
00:46:27
Важно было не воспоминание о прошлой жизни,
00:46:34
а то, сможет ли ребенок вырасти в той роли, которая ему доверена.
00:46:45
Со временем эта система повлияла на многие аспекты общества.
00:46:53
Отношения между религией и политикой,
00:47:01
легитимность власти
00:47:07
и сплоченность общин — все это формировалось ею.
00:47:16
Институт реинкарнации вышел за рамки одной лишь веры,
00:47:24
глубоко укоренившись в структуре тибетского общества.
00:47:35
В Тибете буддизм никогда не был прерогативой особых дней или редких церемоний.
00:47:44
Монашеская ученость привлекает внимание, но вера действительно распространялась, сливаясь с повседневной жизнью.
00:47:55
Городские жители и кочевники, пересекающие степи, начинали
00:48:04
день с утренней молитвы и заканчивали его в тишине, где ночь опускается, словно мягкая крышка.
00:48:16
Во многих домах в углу стоял небольшой алтарь.
00:48:24
Статуэтка, священные слоги и дары, полученные от монахов, были тщательно расставлены,
00:48:34
а благовония поднимались тонкими линиями, наполняя комнату ароматом.
00:48:42
Даже без формального образования молитвы и жесты становились естественными,
00:48:51
передаваясь от родителей к детям как телесная память, предшествующая словам.
00:48:59
Вера не вбивалась в людей силой; она становилась частью повседневного ритма.
00:49:10
На дорогах можно было увидеть руки, вращающие цилиндрическое молитвенное колесо, мани-колесо.
00:49:19
Внутри него размещались священные тексты, и вращение считалось чтением.
00:49:29
Оно не требовало особого места и почти не отнимало времени.
00:49:37
Прогулка, работа, короткая пауза — любой мог прикоснуться к молитве таким образом.
00:49:46
Здесь преданность не отделяется от повседневной жизни.
00:49:56
Паломничество также стало местом, где жизнь и вера пересекались.
00:50:05
Люди преодолевали большие расстояния к местам, считавшимся священными.
00:50:13
Некоторые продвигались вперед, повторяя полные земные поклоны, падая на землю.
00:50:23
Со стороны это может выглядеть сурово, почти невыполнимо.
00:50:31
Однако для тех, кто это делает, это скорее не наказание, а жизненный уклад,
00:50:40
где ходьба и молитва становятся единым целым, повторяющимся до тех пор, пока не почувствуют неизбежность.
00:50:51
Монастыри имели значение не только для ритуалов, но и для практической жизни.
00:51:01
Они помогали вести расписание, предлагали образование, принимали обращения и вопросы.
00:51:10
Монах мог быть духовным наставником, а также доверенным хранителем знаний в регионе.
00:51:20
В те времена, когда мало кто умел читать, монастыри становились центрами информации и суждений,
00:51:29
местами, где решения приобретали вес, поскольку основывались на знаниях.
00:51:41
Вера, сформированная таким образом, ценила действие больше, чем абстрактную доктрину.
00:51:49
Считалось, что добрые дела возвращаются, а намерения – в измененном виде.
00:51:59
Для людей, живущих в суровом природном мире,
00:52:06
это ощущалось не столько как теория, сколько как реальность.
00:52:15
Будущее не было далеким; оно было продолжением того, что человек делал сегодня.
00:52:25
Поскольку буддизм проникал во все уголки повседневной жизни,
00:52:34
тибетское общество постепенно культивировало особую устойчивость.
00:52:42
Оно отдавало предпочтение накоплению, а не внезапным переменам, преемственности, а не резким поворотам.
00:52:52
Люди научились чувствовать общий поток, а не изолировать себя.
00:53:01
Эти привычки сформировались еще до того, как кто-либо начал изучать их как «учения»,
00:53:10
естественным образом прорастая сквозь ткань повседневной жизни.
00:53:20
Эта повседневная преданность помогла защитить культурное ядро, когда позже произошли потрясения.
00:53:30
Даже когда видимые институты дрожали,
00:53:37
чувственность, пропитавшая повседневную жизнь, не исчезла.
00:53:46
Она сохранялась в жестах, рутинах и тихих способах, которыми люди находили смысл,
00:53:55
оставаясь внутри них, когда внешние формы больше не могли гарантировать стабильность.
00:54:07
Духовная культура Тибета, формировавшаяся на протяжении многих веков,
00:54:15
достигла важного поворотного момента в двадцатом веке.
00:54:24
Политические рамки изменились, а социальные системы и условия жизни быстро реорганизовались.
00:54:34
Монастырская структура, некогда считавшаяся само собой разумеющейся, начала колебаться,
00:54:43
и во многих регионах сохранение традиционного образа жизни становилось все более сложным.
00:54:54
Эти изменения были не только чем-то, что надвигалось извне.
00:55:03
Сама современность несла в себе новую скорость и масштаб, перестраивая все, к чему прикасалась.
00:55:12
Транспорт, образование и поток информации трансформировались, и мир укрепил свои связи.
00:55:23
В этом импульсе культура плато больше не могла оставаться замкнутой и изолированной.
00:55:32
Духовная жизнь, долгое время связанная с землей, была вынуждена столкнуться с новыми вопросами.
00:55:44
Однако даже в условиях потрясений не все было потеряно.
00:55:51
Монахи и ученые искали способы сохранить учение за пределами какого-либо одного места.
00:56:01
Восстановление монастырей, систематизация текстов и образование стали неотложной задачей.
00:56:10
Эти усилия вышли за пределы самого плато,
00:56:18
и духовная культура начала распространяться дальше, чем это позволяли географические границы.
00:56:29
В монастырях и учебных центрах, созданных в изгнании,
00:56:38
традиционное обучение продолжалось наряду с современными академическими исследованиями.
00:56:46
Продолжалось сохранение и перевод текстов,
00:56:54
и научные труды стали распространяться не только на тибетском, но и на английском и других языках.
00:57:04
Идеи, некогда хранившиеся в узком регионе, стали доступными для чтения и осмысления по всему миру,
00:57:14
встречаясь с новыми умами под незнакомым небом.
00:57:23
Расширение влияния также изменило восприятие тибетского буддизма.
00:57:32
Медитация, этика и ощущение непостоянства стали обсуждаться за
00:57:41
пределами строго религиозных рамок, в более широком культурном и интеллектуальном контексте.
00:57:51
Даже не принимая его как веру, многие рассматривали его как призму
00:57:59
для переосмысления жизни, общества и внутренней формы внимания.
00:58:08
Традиция, зародившаяся на плато, начала обретать новые смыслы в разных культурах.
00:58:19
Тем не менее, говорят, что ядро ​​тибетской духовной культуры не изменилось.
00:58:29
Мир не стоит на месте; он всегда меняется, всегда становится чем-то другим.
00:58:38
Жизнь человека — это не изолированная точка, а часть долгого разворачивающегося потока.
00:58:48
И за пределами видимого существуют многослойные глубины, которые нужно ощущать и уважать.
00:58:57
Эти темы пересказывались снова и снова, даже когда менялись времена и места.
00:59:09
Когда-то, под небом, которое казалось настолько близким, что его можно было коснуться,
00:59:16
люди жили лицом к лицу с природой, прислушиваясь к её требованиям.
00:59:25
Эта чувствительность не исчезла, когда жизнь переместилась в города или чужие страны.
00:59:34
Формы менялись, выражения менялись, но стремление задавать вопросы сохранялось,
00:59:44
передаваясь не как лозунг, а как способ дышать сквозь время.
00:59:54
История Тибета — это не только запись того, что было утрачено.
01:00:03
Это также история того, что не было отпущено, даже несмотря на все перемены.
01:00:12
Тихий поиск, начавшийся на высоком плато, продолжается под другим небом,
01:00:22
не как завершенное прошлое, а как живой поток, который все еще дышит сегодня.

Описание:

🎶В этом видео отключена реклама в середине🎶Слушайте в своём ритме🎶 Спокойный звуковой ландшафт из тибетских песнопений, колоколов и тишины. Эта музыка поддерживает медитацию и внутреннее созерцание. Человеческий голос передаёт священные мантры, а звук колоколов постепенно исчезает. Музыка не направляет эмоции, а создаёт пространство для осознанности. Субтитры посвящены истории Тибета и развитию тибетского буддизма. Они раскрывают культурный и духовный контекст песнопений. ♬Трек-лист 0:00:00 Doje Sem (Алмазный ум) 🎤 0:02:54 Zimpa (Устойчивое спокойствие) 0:06:16 Zhi Lam (Вхождение в тишину) 0:11:29 Drakchö (Молитва монаха) 🎤 0:14:19 Khyerwa (Между звуками) 0:18:22 Nga Ni Nga (Я остаюсь) 🎤 0:21:25 Khumela (Глубокий резонанс) 0:26:06 Kailash Khyerwa (Священный проход) 0:29:22 Né Kor (Священное паломничество) 🎤 0:33:35 Naljor Solwa (Молитва практики) 0:37:33 Sa Drung (Пульс земли) 0:41:14 Tharpa (Освобождение) 🎤 0:44:25 Semné Khyerwa (Несомый ум) 0:49:43 Dé Ring Nga Tso (Я живу) 🎤 0:52:59 Semlung Gyurwa (Меняющееся течение) 0:56:41 Dra Nub (Затихающий напев) 🎤 обозначает вокальные треки Подходит для медитации, концентрации и отдыха. #медитация #мантра #soundpassport © 2025 Sound Passport. All rights reserved.

Медиафайл доступен в форматах

popular icon
Популярные
hd icon
HD видео
audio icon
Только звук
total icon
Все форматы
* — Если видео проигрывается в новой вкладке, перейдите в неё, а затем кликните по видео правой кнопкой мыши и выберите пункт "Сохранить видео как..."
** — Ссылка предназначенная для онлайн воспроизведения в специализированных плеерах

Вопросы о скачивании видео

question iconКак можно скачать видео "Vajra Mind | Тибетские песнопения с мантрами для медитации | Мировая музыка"?arrow icon

    Сайт http://univideos.ru/ — лучший способ скачать видео или отдельно аудиодорожку, если хочется обойтись без установки программ и расширений.
    Расширение UDL Helper — удобная кнопка, которая органично встраивается на сайты YouTube, Instagram и OK.ru для быстрого скачивания контента.

    Программа UDL Client (для Windows) — самое мощное решение, поддерживающее более 900 сайтов, социальных сетей и видеохостингов, а также любое качество видео, которое доступно в источнике.

    UDL Lite — представляет собой удобный доступ к сайту с мобильного устройства. С его помощью вы можете легко скачивать видео прямо на смартфон.

question iconКакой формат видео "Vajra Mind | Тибетские песнопения с мантрами для медитации | Мировая музыка" выбрать?arrow icon

    Наилучшее качество имеют форматы FullHD (1080p), 2K (1440p), 4K (2160p) и 8K (4320p). Чем больше разрешение вашего экрана, тем выше должно быть качество видео. Однако следует учесть и другие факторы: скорость скачивания, количество свободного места, а также производительность устройства при воспроизведении.

question iconПочему компьютер зависает при загрузке видео "Vajra Mind | Тибетские песнопения с мантрами для медитации | Мировая музыка"?arrow icon

    Полностью зависать браузер/компьютер не должен! Если это произошло, просьба сообщить об этом, указав ссылку на видео. Иногда видео нельзя скачать напрямую в подходящем формате, поэтому мы добавили возможность конвертации файла в нужный формат. В отдельных случаях этот процесс может активно использовать ресурсы компьютера.

question iconКак скачать видео "Vajra Mind | Тибетские песнопения с мантрами для медитации | Мировая музыка" на телефон?arrow icon

    Вы можете скачать видео на свой смартфон с помощью сайта или pwa-приложения UDL Lite. Также есть возможность отправить ссылку на скачивание через QR-код с помощью расширения UDL Helper.

question iconКак скачать аудиодорожку (музыку) в MP3 "Vajra Mind | Тибетские песнопения с мантрами для медитации | Мировая музыка"?arrow icon

    Самый удобный способ — воспользоваться программой UDL Client, которая поддерживает конвертацию видео в формат MP3. В некоторых случаях MP3 можно скачать и через расширение UDL Helper.

question iconКак сохранить кадр из видео "Vajra Mind | Тибетские песнопения с мантрами для медитации | Мировая музыка"?arrow icon

    Эта функция доступна в расширении UDL Helper. Убедитесь, что в настройках отмечен пункт «Отображать кнопку сохранения скриншота из видео». В правом нижнем углу плеера левее иконки «Настройки» должна появиться иконка камеры, по нажатию на которую текущий кадр из видео будет сохранён на ваш компьютер в формате JPEG.

question iconКак воспроизвести и скачать потоковое видео?arrow icon

    Для этого понадобится VLC-плеер, скачать его можно бесплатно с официального сайта https://www.videolan.org/vlc/

    Как воспроизвести потоковое видео через VLC-плеер:

    • в форматах видео наведите курсор мыши на "Потоковое видео**";
    • правым кликом выберите "Копировать ссылку";
    • откройте VLC-плеер;
    • в меню выберите Медиа - Открыть URL - Сеть;
    • в поле ввода вставьте скопированную ссылку;
    • нажмите "Воспроизвести".

    Для скачивания потокового видео через VLC-плеер необходимо его конвертировать:

    • скопируйте адрес видео (URL);
    • в пункте “Медиа” проигрывателя VLC выберите “Открыть URL…” и вставьте ссылку на видео в поле ввода;
    • нажмите на стрелочку на кнопке “Воспроизвести” и в списке выберите пункт “Конвертировать”;
    • в строке “Профиль” выберите “Video - H.264 + MP3 (MP4)”;
    • нажмите кнопку “Обзор”, чтобы выбрать папку для сохранения конвертированного видео и нажмите кнопку “Начать”;
    • скорость конвертации зависит от разрешения и продолжительности видео.

    Внимание: данный способ скачивания больше не работает с большинством видеороликов с YouTube.

question iconСколько это всё стоит?arrow icon

    Нисколько. Наши сервисы абсолютно бесплатны для всех пользователей. Здесь нет PRO подписок, нет ограничений на количество или максимальную длину скачиваемого видео.